フォト
2017年1月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

« 「恋せよ姐GO!」(原題:姐姐立正向前走) @百度 Bai du 貼吧 | トップページ | 「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 」 の続編 《步步驚情》兩個若曦情牽四爺 »

2013年4月 3日 (水)

「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 」 vs 「宮廷の諍い女」(原題:後宮甄嬛傳) 龍騰網 www.ltaaa.com

http://www.ltaaa.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=140045&page=18

火山小姐、你真認真而辛苦!

連4月1号的博客翻完、佩服佩服(@Д@;

也許你已知道、在BSJapan”歩歩驚心”播完了后、不是”後宮甄嬛傳”而”太平公主秘史” (這不是我們公司的作品)。現在我們準備”後宮甄嬛傳”的日文字幕、水準超高、很難~。我們還需要努力努力。

« 「恋せよ姐GO!」(原題:姐姐立正向前走) @百度 Bai du 貼吧 | トップページ | 「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 」 の続編 《步步驚情》兩個若曦情牽四爺 »

宮廷の諍い女」カテゴリの記事

映画・テレビ」カテゴリの記事

歩歩驚心」カテゴリの記事

コメント

不好意思這麼晚才回覆您。
您的中文實在太棒了,我也很佩服(^-^)
《後宮甄嬛傳》的臺詞難度真的超高,還有大量的古詩詞、各種典故,真是辛苦你們了。
有的時候我也會想,如果讓我來翻譯成日文會翻成什麽樣子呢?一定都是中式日文吧。
舉個最簡單的例子吧,《步步驚心》里的“二小姐”,我就一直糾結這個“二”要怎麼翻譯才好。看了字幕才知道,原來直接翻譯成“お嬢さん”就好了,這樣才符合日語的表達方式。不處在日本人的地位考慮平時的說話習慣,一味地逐字逐句翻譯,最終的結果就只會變成中式日語。這是我看了《步步驚心》的日語字幕后,很大的一點收穫。向製作字幕的各位表示敬意!
相信《後宮甄嬛傳》的日語字幕一定會取得成功,讓大家震驚的。
新學期開始了,我也要更加努力地學習日語才行!

火山小姐,謝謝你的回應而鼓勵我們。你說得對極了。中文和日文有些語法上和文化上的差位。加上,日文字幕有些規定,比方說,文字數制限。這是真的頭痛的事。我們班已經知道中國朋友們對這個作品很感興趣,所以我們壓力很大(≧∇≦)但是我相信字幕班要做得好。請期待(^^)

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1006163/51080282

この記事へのトラックバック一覧です: 「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 」 vs 「宮廷の諍い女」(原題:後宮甄嬛傳) 龍騰網 www.ltaaa.com :

« 「恋せよ姐GO!」(原題:姐姐立正向前走) @百度 Bai du 貼吧 | トップページ | 「宮廷女官 若曦(じゃくぎ)」(原題:歩歩驚心) 」 の続編 《步步驚情》兩個若曦情牽四爺 »

オススメ関連サイト

無料ブログはココログ

最近のトラックバック